Formas de Mediación Intercultural Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

Formas de Mediación Intercultural Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
Recomendar a un amigo Añadir a mis libros
En papel:
Entrega en 5-7 días
18,00 € 17,10 € (Descuento -5.0%)
Consultar disponibilidad en tiendas


PRÓLOGO . CAPÍTULO I COMUNICACIÓN INTERLINGÜÍSTICA: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES . 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN COMO DISCIPLINA . 1.1. Abreviaturas, términos básicos . 1.2. Todos los bilingües no son traductores . 2. ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ESPAÑA . 2.1. Formación: Estudios universitarios y otros recursos . 2.2. Mercado de trabajo . 2.3. Tipos de actividad . SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA . 1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN . 2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA . SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS . 1. BIBLIOGRAFÍA CITADA . 2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA . CAPÍTULO II TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. ESTADO DE LA CUESTIÓN SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES . 1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (T&ISP): ¿UNA NUEVA DISCIPLINA? DIFERENCIAS Y SIMILITUDES . 2. DEFINICIONES Y CAMPO DE ACCIÓN . 2.1. Definiciones . 2.2. Campo de acción . 2.3. Avances en su reconocimiento . 3. PANORAMA INTERNACIONAL: EVOLUCIÓN DE LA T&ISP . 4. PANORAMA NACIONAL: ESPAÑA . 5. MECANISMOS PARA CUBRIR NUEVAS NECESIDADES . 6. T&ISP COMO ÁREA DE INVESTIGACIÓN . 7. T&ISP COMO PROFESIÓN . 7.1. ¿Estamos ante una nueva profesión? . 7.2. Avances en su profesionalización . SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA . 1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN . 2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA . SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS . 1. BIBLIOGRAFÍA CITADA . 2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA . CAPÍTULO III ESPECIFICIDAD DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES . 1. PRINCIPIOS METODOLÓGICOS DE LA T&ISP . 2. CÓDIGOS DE CONDUCTA Y GUÍAS DE LA BUENA PRÁCTICA . 2.1. Principios básicos de los códigos de conducta . 2.2. Consideraciones y ejemplos de códigos de conducta y guías de la buena práctica . 3. IMPORTANCIA DE LA CULTURA . 3.1. Definición de cultura . 3.2. Influencia de la cultura en la comunicación en los SPs . 3.3. Comunicación a través de lenguas y culturas en los SPs . SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA . 1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN . 2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA . SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS . 1. BIBLIOGRAFÍA CITADA . 2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA . CAPÍTULO IV INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. FORMACIÓN Y PRÁCTICA SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES . 1. INTRODUCCIÓN. INTERPRETACIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SPS . 2. TIPOS DE INTERPRETACIÓN Y HABILIDADES QUE SE REQUIEREN . 3. ALGUNOS ASPECTOS A TENER EN CUENTA EN LA FORMACIÓN DEL INTÉRPRETE . 4. IMPACTO EMOCIONAL EN LA T&ISP. UN FACTOR A TENER EN CUENTA . SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA . 1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN . 2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA . SECCIÓN 3 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS . 1. BIBLIOGRAFÍA CITADA . 2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA . CAPÍTULO V INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. FORMACIÓN, RECURSOS, HERRAMIENTAS Y PRÁCTICA SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES . 1. INTRODUCCIÓN. TRADUCCIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS SPs . 2. REQUISITOS PARA SER UN BUEN TRADUCTOR . 3. EL TRADUCTOR Y SUS LENGUAS DE TRABAJO . 4. HERRAMIENTAS DE APOYO AL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA . 5. EL TRADUCTOR Y SU EQUIPO . 6. ALGUNOS ASPECTOS A TENER EN CUENTA EN LA TRADUCCIÓN PARA LOS SPs . SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA . 1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN . 2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA . SECCIÓN 3 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS . 1. BIBLIOGRAFÍA CITADA . 2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA . BIBLIOGRAFÍA GENERAL SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

Introducir comentario
últimos libros visitados
Libros escritos por
Si no se cargan automáticamente los resultados, pulse aqui para cargar