Diccionario Jurídico Económico
Recomendar a un amigo Añadir a mis libros
En papel:
Entrega en 5-7 días
24,00 € 21,60 € (Descuento -10.0%)
Consultar disponibilidad en tiendas


1. SOBRE LA ELABORACIÓN DE LA OBRA Esta obra colectiva que ahora ve la luz supone la culminación de más de una década de investigación en el ámbito de la terminología jurídica y económica en francés y en español. La división en tres partes bien diferenciadas supone la finalización de otros tantos trabajos de investigación. La primera parte fue publicada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha (Ediciones de la Escuela de Traductores de Toledo) en 1999 y llevaba por título Diccionario económico-jurídico francés-español. Ahora aparece en esta obra colectiva tras llevarse a cabo una revisión de erratas. Esta primera obra colectiva es fruto del trabajo de investigación de un grupo de profesores de Filología Francesa de las Universidades de Castilla-La Mancha, Complutense de Madrid y Murcia. Dr. Jesús Cantera Ortiz de Urbina (catedrático de Filología Francesa de la Universidad Complutense de Madrid). Dr. Nicolás Antonio Campos Plaza (catedrático de Filología Francesa de la Universidad de Castilla-La Mancha). Dr. Antonio García Calero (profesor titular de Universidad de Filología Francesa de la Universidad de Castilla-La Mancha). Dra. María Dolores Espinosa Sansano (profesora titular de Universidad de Filología Francesa de la Universidad de Murcia). La segunda parte, inédita hasta la fecha, fue desarrollada como trabajo de investigación por el profesor Nicolás Antonio Campos Plaza (catedrático de Filología Francesa de la Universidad de Castilla-La Mancha) durante los últimos diez años. Lleva por título Diccionario jurídico-económico español-francés. En esta segunda parte se resuelven problemas muy importantes que quedaban pendientes con respecto a la investigación llevada a cabo en la primera: 1. Se resuelve el problema de la direccionalidad en la búsqueda de equivalentes. Si la primera parte se basa en el sistema jurídico y económico francés y busca establecer equivalencias en español, esta segunda parte lleva a cabo la operación inversa: se basa en el sistema jurídico y económico español y busca establecer equivalencias en francés. 2. Si tenemos en cuenta las diferencias existentes entre los sistemas jurídicos y económicos español y francés, podremos apreciar la ardua tarea que ha supuesto confrontar ambos sistemas, desde un punto de vista terminológico y fraseológico, para encontrar equivalentes que resuelvan tareas de comprensión y/o de traducción de documentos especializados. 3. En tercer lugar, con este trabajo de investigación se ofrece una herramienta de consulta imprescindible para juristas, lingüistas y traductores que, por diversos motivos, se ven enfrentados a la tarea de traducir documentos redactados dentro de una lengua y una cultura jurídicas distinta a la suya propia (francesa o española según los casos). 4. También son de destacar en las fases de realización y revisión de ambos corpus del diccionario las sugerencias recibidas de expertos en derecho español y francés. Por último, se ofrece un Anexo para traductores que va acompañado de un Glosario de términos jurídicos y judiciales de uso frecuente (español-francés). Esta tercera parte es fruto de un trabajo interdisciplinar de investigación dirigido por el Dr. Emilio Ortega Arjonilla (profesor titular de Universidad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga) durante los últimos siete años. En ella se ofrece una posible traducción al francés de términos jurídicos y judiciales de uso frecuente en español, incluyendo notas explicativas, allí donde son necesarias, sobre los distintos niveles de equivalencia en francés y/o dentro del sistema jurídico y judicial franceses. En esta época de convergencias europeas en materia judicial (Eurojust), policial (Europol) y política (Tratado Constitucional en fase de ratificación por los Estados miembros de la UE) resulta, a nuestro modo de ver, muy pertinente disponer de aclaraciones que nos permitan comprender la filosofía que subyace a un sistema jurídico frente a otro. Este glosario pretende, en este sentido, complementar, con aclaraciones jurídicas y/o terminológicas, la propuesta de equivalencias que se hace en las dos primeras partes de este diccionario. Sin embargo, resulta de justicia resaltar que este trabajo no se podría haber llevado a cabo sin la ayuda inestimable de especialistas en terminología jurídica y de expertos en derecho (españoles y franceses). Pasamos a enumerarlos someramente: 1. Jueces, fiscales y secretarios judiciales en ejercicio (españoles y franceses) participantes en el Foro de Estudios Judiciales Europeos 1 desde 1998 hasta 2005. Este foro tiene entre sus actuaciones más señeras la formación continua de jueces y fiscales de la Unión Europea en el conocimiento de otros sistemas jurídicos y judiciales mediante la organización de cursos intensivos, de periodicidad anual, en los que se aborda el aprendizaje del sistema jurídico de otro país de la UE a través del lenguaje jurídico (cursos: español jurídico para jueces y fiscales francófonos 2 y/o anglófonos; francés jurídico, inglés jurídico y alemán jurídico para jueces españoles). 3 2. Jueces y fiscales franceses y/o francófonos asistentes como alumnos al citado Foro de Estudios Europeos, que nos han ayudado a perfeccionar las propuestas de equivalencia que aparecen en este glosario bilingüe 4. 3. Jueces y fiscales en formación del ISM (Institut Supérieur de la Magistrature) de Rabat (Marruecos). En este Instituto de Formación de Jueces, tuvimos la oportunidad de contrastar con profesores y alumnos, gracias a la realización de talleres prácticos de terminología jurídica en francés y en español en el marco de un proyecto THALES/BANQUE MONDIALE (2002-2004): Nouveaux Modules de Formation por l?ISM (Français Juridique / Espagnol Juridique) 5, las propuestas provisionales de equivalencias terminológicas de nuestro glosario español-francés y matizar algunos de los comentarios a las traducciones propuestas. 4. Por último, y no por ello menos importantes, son de destacar las aportaciones de lingüistas y traductores de reconocido prestigio del equipo belga (francófono) del proyecto GROTIUS 98/GR/131 sobre Establishment of internationally consistent best practice standards and equivalencias in legal interpreting and translation (1998-2001), financiado por la Comisión Europea, en la confección de este glosario y de sus propuestas en francés 6. También son de destacar las sugerencias, siempre bien fundamentadas, de la profesora Arlette Véglia (catedrática de Filología Francesa de la Universidad Autónoma de Madrid), en la revisión final de este glosario en el contexto del Foro de Estudios Europeos. En cualquier caso, este diccionario, del que hemos realizado una breve reseña cronológica de su elaboración, tiene una vocación de continuidad en la mejora de la comprensión de los sistemas jurídicos y económicos franceses y españoles. A ello contribuirán, sin lugar a dudas, las investigaciones futuras del Grupo de Investigación en Lingüística Aplicada y Traducción Jurídica (Universidad de Castilla-La Mancha) 7 y del Grupo Interuniversitario de Investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (Junta de Andalucía, HUM 767) 8.

Introducir comentario
últimos libros visitados
Libros escritos por
Si no se cargan automáticamente los resultados, pulse aqui para cargar
Si no se cargan automáticamente los resultados, pulse aqui para cargar
Si no se cargan automáticamente los resultados, pulse aqui para cargar